|
he
kundiman is the Philippines’ signature love song,
generally expressing the forlorn lament of a faithful lover
pining for his beloved. Written in triple time, and
predominantly in the minor key, it is closely related in
form to its predecessors: the kumintang, which is
strangely enough, a war song; and the awit, direct
offspring of the kumintang. Both these forms share
the same rhythmic pattern and melodic inflection, which also
reappear, although somewhat altered, in the
kundiman.
The origin of the term
kundiman
is the subject
of several theories, one being that is the contraction of
“kung hindi man,” literally meaning “if it were not
so.” This phrase was a stock formula used in many early
kundimans,
which gives insight into the plaintive character of the
song.
Interestingly, the form took on a patriotic cast in
the early days as a reaction to the Spanish practice of
forbidding the Filipinos any display of nationalism. The
result was an outpouring of feelings in song, expressing
love for a woman who symbolized the Motherland.
“Jocelynang Baliwag” (circa 1896), for example, was
popular among the revolutionaries, and called the “kundiman
of the Revolution,” because although disguised as a long
song dedicated to a young beauty of Baliwag, Bulacan called
Josefa (Pepita) Tiongson y Lara, it really spoke of the
country they were working to free (“Happy Eden in which
are enthroned/Enjoyment and sweet joy…”).
The era of the
kundiman
is generally set
between 1800 and 1930, in which the form underwent several
distinct phases. What started as an expression of love
through an extemporized text set in preexisting melodies
next underwent semistylization, in which the metric pulses
of Western dance forms – the danza, the waltz, the
fandango – were integrated into the musical style. Then
came the change from the extemporized text to
literary-poetic verse forms by poets and fictionists like
Jose Corazon de Jesus, who wrote the lyrics of the
still-famous, patriotic “Bayan Ko” (My Country: A bird
free to fly/ Weeps when caged…”), Deogracias A. Rosario
and Jesus Balmori. The songs, however, continued to express
unrequited and undying love, along with a resignation to
heartbreak and pain.
During the early decades of the 20th
century, in the American colonial regime, the
kundiman
underwent a final transformation as a result of the
composers’ exposure to the academe. Formally trained
musicians such as Fransisco Santiago and Nicanor Abelardo
elevated it to the status of an art song. Santiago is
credited with taking the simple folk song from and giving it
three distinct parts. His first
kundiman
was “Anak
Dalita” (Child of Woe) in 1917 (“I am the child of
woe/burdened with tears… Let your heart fall to me/ and
let fall life and hope”). Other important compositions
were “Pakiusap” (Plea: ”I plead with you to take pity
on me/ Even unto death, I only love once…”) and
“Madaling Araw” (“Dawn”).
Nicanor Abelardo later wrote
kundimans
believed to have been inspired by Santiago’s works. Among
his most famous are “Mutya ng Pasig” (Muse of Pasig),
“kundiman ng Luha” (kundiman of Tears:
“Let fall your perfumed handkerchief/ to wipe away my
heart’s tears…), and “Nasaan Ka Irog” (Where are
You, My Love). It was alos at about his time that
kundimans
were used by sarswela composers for their plays’
love songs, a practice that would lead, in the late 1930s
and after World War II, to similar use of the songs in film
musicals.
“Bituing
Marikit” (Beautiful Star), for example, was
composed in 1926 by Nicanor Abelardo, to lyrics by sarswela
writer Servando de los Angeles. Using the rhythm of a danza,
it speaks of a lover begging for a ray of light from his
loved one, a distant and unreachable shining star. It was
used in 1937 as the title song of a film, and is now a
staple in the repertoire of Filipino singers:
Bituing marikit sa gabi ng buhay
Ang bawat kislap mo’y ligaya ang taglay
Yaring aking palad iyong patnubayan
At kahit na sinag ako’y bahaginan
Natanim sa puso ko yaong isang pag-ibig
Na pinakasamba sa loob ng dibdib
Sa iyong luningning laging nasasabik
Ikaw ang pangarap, bituing marikit
Lapitan mo ako, halina buitin
Ating pag-isahin ang mga damdamin
Ang sabik kong diwa’y huwag mong uhawin
Sa batis ng iyong wagas na pag-giliw
(Beautiful star in the night of life
Each sparkle from you bears joy
Guide my fortunes
And share with me even just a ray of light
Planted in my heart is this one love
Center of worship within my breast
Always hungry for your light
You are the dream, beautiful star
Come close to me, come O star
And let us make all feelings one
Do not let my parched soul thirst
In the waters of your pure love.)
In contemporary times, the term
kundiman
has now come
to mean not only a specific music-literary form, but also a
particular musical sentiment and style. This sentiment is
still felt in the romantic ballads by composers such as Ernani
Cuenco, Geroge
Canseco, and Leopoldo
Silos. Jazz musicians and composers Angel
Peña,
for example, is known for a modern
kundiman
called “Iyo
Kailan Pa Man” (Yours for Always) with words by master
lyricist Levi Celerio, in which the sentiments reflect the
traditional longing: “…the days have gone by/ and your
bow has been forgotten/ and my heart, O my love/ waits in
sadness.”
|